Алфавит спора и алфавит примирения


Алфавит спора и алфавит примирения

В Узбекистане для обсуждения опубликован проект закона о внесении изменений в узбекский алфавит в латинской графике

👁637

Для обсуждения опубликован проект закона о внесении изменений в узбекский алфавит в латинской графике. Предлагается заменить имеющиеся в алфавите буквосочетания и буквы с перевернутым апострофом на буквы с диакритическими знаками. Колумнист Комил Джалилов рассматривает, как за последний век менялся алфавит, как это сказалось на развитии языка и общества, и пытается разобраться, насколько обоснованы новые изменения, - сообщает Газета.uz.

Предыстория вопроса

XX век был насыщенным в плане перемен для узбекской письменности. В начале 1920-х в арабскую письменность, которой пользовались в течение десятка столетий для фиксирования текстов на узбекском языке, были внесены изменения. Эти изменения касались вывода из алфавита букв, означающих специфические для арабского языка звуки, и введения знаков, передающих гласные (арабский алфавит относится к консонантному письму («абджаду»), в котором гласные внутри слова обычно не отображаются в письме).Изменения в алфавит были официально утверждены 18 октября 1923 года приказом народного комиссара просвещения Туркестанской АССР.

Видоизмененная арабская графика просуществовала недолго. В 1929 году в Самарканде — тогда столице Узбекской ССР — прошла Республиканская орфографическая конференция, которая утвердила новый узбекский алфавит на основе латиницы («яналиф»). Латиница 1930-х имела 34 знака и сильно отличалась от привычной нам нынешней латиницы — попробуйте для сравнения прочитать рекламу в журнале 1933 года.

Однако и латиница вскоре была заменена. В 1940 году Верховный совет Узбекской ССР утвердил узбекский алфавит на основе кириллицы, на котором, с небольшим изменением (например, апостроф в 1956 году был заменен на букву «ъ»), до сих пор издаются законы и указы, печатаются книги и периодическая литература, верстаются сайты.

В 1993 году был принят закон Республики Узбекистан «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Советник министра юстиции, блогер Шахноза Соатова недавно озвучила мнение, что мотивы перехода на латиницу были политические — «отойти от советского мышления». Постановлением Верховного совета страны от 2 сентября 1993 года полный переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году. Однако в 1995 году в алфавит были внесены изменения (он принял тот вид, которым мы пользуемся сейчас), а срок полного перехода продлён до 2005 года, а потом — до 2010 года. К 2010 году переход не был завершён, и страна до сих пользуется параллельно двумя алфавитами. Недавно правительство утвердило новый «крайний» срок — январь 2023 года: к этому моменту все должны перейти на «усовершенствованный» вариант узбекской латиницы.

Получается, предлагаемая замена алфавита — уже пятая за последние 100 лет, не считая изменений в правила орфографии, которые вносились в промежутках.

Интересный момент. Большинство языков используют один и тот же алфавит независимо от того, где этим языком пользуются. Иранцы, живущие за пределами Ирана, пишут на такой же арабской графике, что и в самом Иране. Для русского языка используется одинаковая кириллица в самой России, в странах СНГ и во всём мире.

Узбекский язык в этом плане исключение. Узбеки, живущие в Узбекистане, пишут параллельно на кириллице и латинице. В странах СНГ используется кириллица. К примеру, в Кыргызстане учебники для школ с узбекским языком обучения до сих пор издаются на кириллице. В Афганистане используется арабская письменность — для примера можно взглянуть на страницу Би-Би-Си на узбекском языке, предназначенную для жителей этой страны.

Разнообразие систем письма для передачи текстов на одном и том же языке не может не сказаться отрицательно на коммуникации между носителями языка из разных стран, а также на исследованиях в области компьютерной лингвистики (например, машинного перевода).